Dumb Questions, Indifferent Answers

First things first:

Jak karty používat.
Co jsou to one-liners.
Překlady, alternativy, překlepy.

Mluv, Slovane.
Tož, chcu se optat, lesti možu.
Česky by to nešlo?
Zkusím. Na kartě je věta s českým “A vlastně proč ne” přeložena jako “Might as well.” Znamená to, že každé české “A vlastně proč ne” se dá přeložit “Might as well”?
Kolik je ti roků?
No, v lednu mně bude...
Nedá.
Co prosím?
To, že na jedné kartě je něco přeloženo nějak, neznamená, že daný obrat se vždycky překládá právě takto.
A co to teda znamená?
Znamená to, že se takto překládá v daném kontextu (tedy v poměrně časté konverzační situaci). V jiném kontextu by se dost možná překládal úplně jinak.
Aha.
Překládáš situaci, ne slova.
To je hluboká myšlenka.
Není. Ale je to tak.
Proč nejsou na kartě všechny možné překlady? Proč jen jeden?
Protože by se stala zcela nepřehlednou.
Proč na ní není přeložen i zbytek věty?
Ditto.
Proč je potištěna oboustranně? Jednostranně by to bylo hezčí.
Bylo. Jsi ochoten zaplatit dvojnásobek ceny?
Co znamená v češtině “Ledvá dobře”?
Až včera jsem zjistil, že tento obrat používá pouze a výhradně má 93-letá babička z Kunovic. Každopádně jde o úžasné spojení. “Ledvá dobře” ať zůstává s touto krajinou. (Zloba, závist, zášť, strach a svár klidně taky, však co.)
Proč jsou tam některé anglické obraty víckrát?
Protože směr překladu je čeština->angličtina. Máš zde cca 600 českých one-liners, z nichž některé se překládají stejným anglickým obratem. Proto je zde “don’t worry about it” nebo "suit yourself" víckrát. Kdyby to bylo naopak, bylo by zde “don’t worry about it” jednou a naopak víc výskytů by si připsalo třeba “to je v pohodě” nebo "jak myslíš".
Ale nechtělo by to ještě...
Nechtělo.
No a nebylo by lepší, kdyby...
Nebylo.
Jsi si tím úplně...
Jsem.
Dobrá tedy.